Заместитель руководителя Роспечати Владимир Григорьев рассказал, что российские переводчики оказались вне поля внимания государства.
"Этот функциональный вакуум необходимо заполнить и мы берем на себя миссию создания такой институции. Есть отдельные программы поддержки перевода, которые оказывают различные фонды, но миссию скоординировать эту деятельность на себя никто не брал", - сказал он.
"Институт перевода не будет учебным заведением, а организацией, которая будет выделять гранты на всевозможные проекты, проводить конгрессы переводчиков и другие мероприятия", - добавил Григорьев.
По мнению министра культуры Александра Авдеева, институции, оказывающие помощь переводчикам в их нелегком труде, необходимы, поскольку от переводчика зависит судьба знакомства с мировой культурой.
Добавим, сегодня на Московской международной книжной выставке-ярмарке переводчики обсудят создание Института перевода и то, каким он должен быть. "В самых смелых планах - создание Дома переводчика по примеру аналогичных в Европе, где лучшие российские и зарубежные переводчики смогут бок о бок работать над литературными произведениями, представленными в обширной библиотеке центра", -сказал Председатель творческого союза "Мастера литературного перевода" Александр Ливергант.
Источник: baltinfo.ru