11.11.2010 15:47 Администратор
Печать PDF
ImageВ ежегодном онлайн- конкурсе "Музыка перевода-II" участвуют переводы художественной прозы и поэзии. Для участия необходимо прислать впервые публикуемый перевод художественного произведения с иностранного языка на русский. Победителей определят члены Жюри Конкурса и публичное онлайн голосование. Призёры Конкурса будут объявлены 15 декабря 2010 года.

Организатор Конкурса - Бюро переводов iTrex*. Партнёрами Конкурса выступили Посольство Франции и Посольство Королевства Испания в Российской Федерации, радио "Голос России", Московский Государственный Университет (Высшая школа перевода), Российский Новый Университет (РосНОУ), Московский институт лингвистики (МИЛ), издательства "КомпасГид" и "Мир детства Медиа", издания "Книжное обозрение", "Промышленный еженедельник" и "Бюджет", компания "ПРОМТ", порталы e-Graduate, "Мир фантастики", блог Мозгорилла и другие компании и СМИ.

В этом году основная цель Конкурса - дать профессиональным переводчикам и любителям иностранных языков возможность поделиться с русским читателем неизвестной зарубежной прозой и поэзией. Приём работ открыт до 10 декабря, а онлайн голосование продлится до 12 декабря.

Учреждено 8 основных призовых мест: по 3 в номинациях "Перевод художественной прозы" и "Перевод поэзии" и ещё 2 для победителей публичного онлайн голосования ("Мнение читателей"). Победителей в номинациях будут отбирать члены Жюри с помощью рейтингового голосования по 6 языкам. В онлайн голосовании будут участвовать переводы с любых языков.

В жюри Конкурса "Музыки перевода - II" вошли: преподаватели ВШП МГУ, РосНОУ, МИЛ, представители Посольства Франции и издательств "КомпасГид" и "Мир Детства Медиа", переводчики Станислав Львовский, Антон Нестеров, Маурицио Массимо, Дмитрий Кузьмин (редактор поэтического журнала "Воздух"), Александр Набоков (главный редактор газеты "Книжное обозрение"), Тата Олейник (заместитель главного редактора журнала "Maxim") и другие. Досье на членов жюри - в конце релиза.
"ПРОМТ", "КомпасГид", МИЛ и "Мир Детства Медиа" утвердили дополнительные призовые места.

Это номинации "Перевод фантастического рассказа с английского", "Лучший перевод произведений для детей и юношества", "За красоту и благозвучие родной речи" и по книгам для взрослых детей, соответственно. Подробная информация о них размещена на сайте http://itrex.ru/konkurs

*Бюро переводов iTrex - современное бюро переводов, которое специализируется на переводах корпоративной, финансовой и технической документации. Более 2000 переводчиков в 47 странах. Среди постоянных клиентов iTrex компании из 27 отраслей бизнеса, в том числе мировые бренды.
Обновлено 11.11.2010 15:47
You are here:   ГлавнаяРазделы сайтаВ кулуарахВ кулуарахИ вновь - "Музыка перевода"
| + -

Наши партнеры

Ижевский государственный технический университет Бизнес-инкубатор ИжГТУ имени М.Т. Калашникова Нанотехнологии в Удмуртской Республике Факультет  информатики Кубанского государственного аграрного университета Мир инноваций ВЫПУСКНИКИ ИМИ-ИжГТУ Джаз-оркестр ИМИ-ИжГТУ Спортлагерь ИМИ-ИжГТУ «Галево» Литературное объединение (ЛИТО) ИжГТУ «Прикосновение»